COGNOME: Pizzale
NOME: Manuela
DATA
DI NASCITA:
05/07/1975
LUOGO
DI NASCITA:
Roma
CITTADINANZA:
Italiana
TELEFONO:
349/3210168
E-MAIL: mpizzale@interfree.it
1997 Diploma Universitario di Interprete e Traduttore per le lingue Inglese e
Francese conseguito presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
“S.Pio V”. Tesi di laurea consistente in una traduzione dall’Inglese
all’Italiano del libro “Understanding American Politics” di R.V. Denemberg
ed in una traduzione dal Francese all’Italiano del libro “Le réveil des
nationalismes français” di Gilles Martinez.
1995
Attestato di frequenza e profitto ad un corso d’informatica generale
presso gli Istituti riuniti Meschini- ENSE.
1994 Conseguimento della maturità LINGUISTICA presso il Liceo “L.A. Seneca” di Roma. Lingue studiate: Inglese, Francese e Tedesco.
1992 Corso di inglese di livello upper-intermediate presso il BIRKBECK COLLEGE di Londra.
1991
Corso di inglese di livello intermediate presso lo YOUTH SERVICE SCHOOL
DI Ealing (Londra) e riconosciuto dal British Council
1983 ENGLISH CERTIFICATE rilasciato dalla EUROPEAN BRITISH SCHOOL OF ROME.
Lingua
Inglese:
Traduzione giurata dall’Italiano all’Inglese dei bilanci societari degli ultimi tre esercizi per una società d’informatica.
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di una presentazione e uno studio di settore relativo ad un progetto di e-marketing con gli USA per l’Istituto nazionale per il Commercio con l’Estero .
Lavori di trascrizione da nastro magnetico o Cd Rom di interventi in lingua inglese ed italiana relativi a convegni o tavole rotonde internazionali.
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di contratto di acquisto del processo Macrovision per la replicazione di DVD.
Traduzione dall’Inglese all’Italiano dei siti web dei film La
maledizione della Prima Luna, K-Pax, Il Pianeta del Tesoro, Snow Dogs – 8 cani
sottozero, Wasabi, Spider, Il libro della Jungla 2, Il pianeta del Tesoro, Pimpi,
piccolo grande eroe, The Core, Il Dottor Zivago, Alla ricerca di Nemo, Quel
pazzo Venerdì;
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del programma relativo al
Vertice Nato - Russia tenutosi a Pratica di Mare il 28 maggio 2002;
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del Manuale garanzia qualità
della società Foxboro Scada di Roma (ex Nuovo Pignone);
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di un dossier riguardante
l’organizzazione aziendale ed il collocamento della forza lavoro per l’IRSO
(Istituto di ricerca intervento sui sistemi organizzativi);
Traduzione dall’Italiano all’Inglese della Guida Interregionale
“Quadrifoglio Turistico” ediz.1° semestre 1999;
Traduzione medica dall’Inglese all’Italiano riguardo il farmaco “Zorac”,
i suoi componenti, le controindicazioni, la posologia, i sintomi, ecc.;
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di Manuale tecnico riguardante i
principi di funzionamento e la descrizione dettagliata di impianti detector
utilizzati per veicoli di grosse dimensioni prodotti dalla società inglese “RAPISCAN”;
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del manuale tecnico riguardante
il sistema di telecontrollo P6008/s per la società Foxboro Scada;
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di catalogo d’arte riguardante
le opere dello scultore Sandro Trotti per la Forum Interart Gallery;
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di relazione sul fenomeno
dell’Insider Trading effettuata per la Consob;
Traduzioni dall’italiano all’inglese di analisi finanziarie per la
società inglese “Iskra Research Limited”;
Traduzioni di argomento cinematografico per la rivista “ Multisala
International;
Traduzioni di database riguardanti caratteristiche tecniche degli aerei
usati nella II Guerra Mondiale per la casa editrice “Le Onde”;
Traduzioni per il Comune di Roma nell’ambito del progetto “Global
Junior Challenge”;
Traduzioni per il mensile “Time Out”,
Traduzioni giurate per privati riguardanti certificati, diplomi,
attestati e lauree.
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di manuale esplicativo
dell’attività svolta dalla Scuola Professionale d’Immersione Sottomarina
“Marco Polo” di Roma pubblicata sul sito web della Scuola stessa;
Interpretazione consecutiva per il quotidiano nazionale “La
Repubblica” per l’intervista al regista americano Francis Ford Coppola
pubblicata in data 22/03/1999.
Chucotage durante meeting di argomento tecnico-finanziario riguardanti in
particolare la privatizzazione della società “Aeroporti di Roma”.
Traduzione giurata dal Francese all’Italiano del capitolato d’appalto
relativo al restauro dell’Accademia Belga di Roma;
Traduzione di tesina universitaria riguardante il processo di
satellizazione e destalinizzazione dei Paesi dell’Est verso il ventesimo
congresso del PCUS;
Traduzione dall’Italiano al Francese di manuale tecnico contenente
specifiche hardware e software di un impianto di distribuzione di energia
elettrica per la società Foxboro Scada (ex Nuovo Pignone);
Traduzione dall’Italiano al Francese di una parte di capitolato
d’appalto riguardante l’impegno del committente e le specifiche generiche
per la società Foxboro Scada;
Traduzione dall’Italiano al Francese di manuale esplicativo
dell’attività svolta dalla Scuola Professionale d’Immersione Sottomarina
“Marco Polo” di Roma pubblicata sul sito web della Scuola stessa;
Interpretazione consecutiva di argomento tecnico-informatico per un corso
di formazione rivolto ad ingegneri algerini durato 20 giorni e tenutosi presso
la società Foxboro Scada (1999);
Interpretazione consecutiva di argomento tecnico-informatico per un corso
di formazione rivolto ad ingegneri algerini durato 20 giorni e tenutosi presso
la società Foxboro Scada (2000).
Iscritta
all’albo fornitori dell’Istituto nazionale per il Commercio con
l’Estero in qualità di interprete;
In
possesso di Personal Computer;
Conoscenza
dei principali pacchetti applicativi (Office 2000, Outlook Express, Explorer…)
Automunita.